How would you translate this?

When I first came to Germany and was asked to translate a letter into English, I came across the German word beziehungsweise or the short form bzw. and had absolutely no idea how to translate it in an adequate way.

So let’s form a sentence with the German word:

Martin und Lisa sind seit 6 beziehungsweise 9 Jahren bei der Firma.

This means that Martin has been working in the company for six years and Lisa for nine.

So we could say:

Martin and Lisa have been working in the company for six and nine years, respectively. 

But I still prefer my first sentence! It should be clear for everybody!


You May Also Like…

A day off?

A day off?

An employee comes into her manager’s office to take a day off from work. The manager replies, "So you want a day off....

Why learn English?

Why learn English?

I presume that you're reading my tips, tricks and resources because you want to improve your English skills. However,...

Words of wisdom

Words of wisdom

"There are four different kinds of bones in an organisation: wish-bones, who wish someone else would do it; jaw-bones,...


Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Written by Christine Burgmer

13. July 2017