
Warum wir unter Stress auf Denglish zurückfallen – und wie Sie es vermeiden
Haben Sie sich schon mal dabei ertappt, wie Sie in einem englischen Meeting plötzlich sagen: „I would suggest we discuss about this topic next week“?
Keine Sorge, damit sind Sie nicht allein. Als English Coach für deutsche Führungskräfte und Unternehmer:innen sehe ich das ständig. Selbst die sprachgewandtesten Manager:innen rutschen unter Druck in deutsche Sprachmuster. Das Phänomen hat einen Namen: Denglish.
Was ist eigentlich Denglish?
Denglish ist mehr als ein Mix aus deutschen und englischen Wörtern. Es entsteht, wenn deutsche Grammatik, Denk- und Sprachmuster ins Englische wandern.
Stellen Sie sich vor, Sie tragen einen perfekt sitzenden englischen Anzug, bewegen sich darin aber wie zu Hause. Genau das ist Denglish.
Was in Ihrem Kopf wirklich passiert
Wenn Sie in wichtigen Situationen Englisch sprechen, läuft Ihr Gehirn auf Hochtouren. Es soll im selben Moment:
- dem Gespräch folgen,
- Ihre Gedanken formulieren,
- aus dem Deutschen übersetzen und
- Ihre Fehler kontrollieren.
Das ist viel auf einmal. Kein Wunder, dass Ihr Gehirn unter Druck auf die vertrauten Muster zurückgreift. Das Ergebnis: deutsche Präzision in englischen Worten. Denglish.
Die häufigsten Denglish-Fallen im Business
Ein paar Muster tauchen besonders oft auf. Sie zu kennen, hilft Ihnen, sie im Gespräch früher zu bemerken.
1. Die Präpositionsfalle
Präpositionen funktionieren im Deutschen und Englischen unterschiedlich:
- „We discussed about the project“ (von „über etwas diskutieren“)
- „I waited on you” (von „auf jemanden warten”)
- „She asked for the meeting“ (von „nach etwas fragen”)
2. Falsche Freunde
Diese Wörter sehen aus wie alte Bekannte, meinen aber etwas anderes:
- „actual“ (wenn Sie „aktuell“ meinen)
- „eventually“ (wenn Sie „eventuell“ meinen)
- „become“ (wenn Sie „bekommen“ meinen)
- „control“ (wenn Sie „kontrollieren“ meinen)
3. Direkte Übersetzungen
Klassiker aus dem Berufsalltag:
- „Make a break“ statt „take a break“
- „Hold a presentation“ statt „give a presentation“
- „I become a headache“ statt „I’m getting a headache“
Warum Perfektionist:innen besonders betroffen sind
Gerade bei Führungskräften und Unternehmer:innen mit hohen Ansprüchen sehe ich das oft:
- Sie setzen sich selbst stark unter Druck.
- Sie bemerken jeden kleinen Fehler.
- Ihr Wunsch nach Präzision kollidiert mit dem freien Sprechen.
So fixieren Sie sich auf Details und klingen zugleich weniger natürlich.
Deutsche Präzision und englische Lockerheit
Deutsche Businesskommunikation lebt von Präzision, Gründlichkeit und Sinn fürs Detail. Großartige Eigenschaften, die im Englischen manchmal im Weg stehen. Im Deutschen zählen vor allem Klarheit und Korrektheit, im Englischen mehr Tempo und Wirkung. Zu viel Nachdenken bremst Sie und macht der deutschen Routine Platz.
Ihr Weg aus der Denglish-Falle
1. Lernen Sie in Bausteinen.
Statt ganze Sätze zu übersetzen, greifen Sie auf feste englische Wendungen zurück:
- „Let’s discuss this next week.“
- „I’d like to suggest …“
- „We need to be able to …“
2. Trainieren Sie neue Muster.
Sobald Sie merken, dass Sie übersetzen wollen, halten Sie kurz inne und greifen zu Ihrer englischen Alternative.
3. Nehmen Sie den Druck raus.
- Bereiten Sie wichtige Wendungen vor.
- Üben Sie typische Situationen, allein oder mit einem Coach.
- Konzentrieren Sie sich aufs Verstandenwerden, weniger aufs Perfektsein.
Eine Erfolgsgeschichte
Ein CTO eines Tech-Unternehmens, den ich begleitet habe, tat sich anfangs schwer, technische Inhalte auf Englisch zu erklären.
Es wurde leichter, als er aufhörte, seine deutschen Gedanken zu übersetzen, und sich auf englische Strukturen einließ.
Heute leitet er internationale Teams auf Englisch, ohne dass ihm Denglish im Weg steht.
Ihre nächsten Schritte
Erkennen Sie zuerst Ihre eigenen Denglish-Muster. Welche deutschen Strukturen schleichen sich bei Ihnen ein? Sobald Sie sie kennen, können Sie sie nach und nach durch natürliche englische Wendungen ersetzen.
Ihr deutsches Denken müssen Sie dafür nicht abstellen, sondern nur Ihren Werkzeugkasten erweitern. Deutsche Präzision und englische Sprachgewandtheit ergänzen sich gut.
Wollen Sie Ihr Denglish nach und nach hinter sich lassen? Dann lassen Sie uns gemeinsam daran arbeiten, dass Ihr Englisch so klar rüberkommt wie Ihre fachliche Expertise.


0 Kommentare